March 22nd, 2012

Илья Бей

Фома Аквинский об искусстве перевода

Unde ad officium boni translatoris pertinet ut ea quae sunt Catholicae fidei transferens, servet sententiam, mutet autem modum loquendi secundum proprietatem linguae in quam transfert. Apparet enim quod si ea quae litteraliter in Latino dicuntur, vulgariter exponantur, indecens erit expositio, si semper verbum ex verbo sumatur. Multo igitur magis quando ea quae in una lingua dicuntur, transferuntur in aliam, ita quod verbum sumatur ex verbo, non est mirum si aliqua dubietas relinquatur.

Итак, работа хорошего переводчика заключается в переводе [текстов] о католической вере с сохранением значения, но способ высказывания он меняет согласно свойствами языка, на который переводит. Ясно, что сказанное на литературной латыни при объяснении «по-простому» будет разъяснено ненадлежащим образом, если толковать «слово за словом». Тем более так бывает, если сказанное на одном языке переводится на другой «слово за словом» - нечего удивляться тому, что возникают всяческие недоумения.


Из предисловия к Contra errores Graecorum - перевод с лат. мой.